南京翻译公司主页
首页 联系我们 网站地图 英文版

 

最新动态:
  (2015-7-2 8:39:04)-用一周时间完成30万字法语标书翻译任务    (2013-7-25 16:17:35)-利用二十个工作日完成40万字西班牙语化工工程项目翻译    (2012-7-25 16:52:03)-一周时间完成50万字泰国某交通项目招标泰语翻译任务    (2012-3-5 11:33:53)-完成市规划部门招标协议书20万字    (2011-12-6 8:47:28)-三天完成20万字化工业主环评报告翻译任务    


定语从句译法


您目前的位置:首页>>翻译纵横>> 考试指南
[中国商务翻译网]发布,第4213次点击
 
EMAIL本文  打印本文

定语从句是历次考研试题翻译部分必涉及到的。而且,还经常出现多重定语从句,一层修饰一层。
例如:
Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale which we are comparing our subjects provides a 'valid' of 'fair' comparison.
【结构分析】句中with which we are comparing our subjects 是定语从句,修饰限定the scale。可译为:'在对我们的对象进行比较时,我们所使用的…'
【参考译文】既然对智力的评估是比较而言的事,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度能提供'有效的'或'公平的'比较。

It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.
【结构分析】从机构上看,这是一个主句带两个由who引导的定语从句。尽管结构复杂、信息量大,但还是条理清晰的,因为句子结构环环相扣:前面who从句限定social science historians。这个句子可以改写成:It applies equally to traditional historians and to social science historians. Traditional historians (or the former) view history as only the external and internal criticism of sources. Social science historians (or the latter) equate their activity with specific techniques. 这样表达的意思完全一样,但表达方式却很平淡、罗索。而从汉语的表达习惯来说,句子的修饰成分过多或过长往往会造成喧宾夺主、语言含混。如本句可照字面直译。
【参考直译】它同样适用将历史仅仅看作是对历史材料来源的内部的和外部的批评的传统历史学家,和把历史研究活动等同于具体研究方法的社会科学历史学家。
这样的译文较忠实于原文,但读者看起来却很费劲。我们可以按汉语的习惯表达调整为:
【参考译文】它同样适用于传统历史学家和社会科学历史学,传统历史学家(或前者)将历史仅仅看作是对历史材料来源的内部的和外部的批评;社会科学家历史学(或后者)把历史研究活动等同于具体的研究方法。

Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to
set in motion a complex train of reasoning, of the very same kind, though differing in
degree, as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural
phenomena.
【结构分析】本句结构较复杂。句中who has… had occasion to set in motion a complex train of reasoning 限定前面的one;而 in the course of the day (一整天)是插入语,set in motion a complex train of reasoning 有是倒装的,顺过来应该是set a complex train of reasoning in motion; 后面of the very same kind 是后置定语,修饰reasoning;而the…same 又与后面的as that 从句中的as连接,其中,that是替代词,指代前面的a complex train of reasoning (思考活动);which 引导的定语从句修饰限定前面的替代词that;句中的though differing in degree是插入语,其中degree 是指'(思想活动)复杂程度'。
【参考译文】大概这里不会有人一整天都没有机会进行一连串复杂的思考活动,这些思考活动与科学家在探索自然现象原因时所经历的思考活动,尽管复杂程度不同,但在类型上是完全一样的。

'In short', a leader of the new school contends, 'the scientific revolution, as we call
it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that
expanded the reach of science in innumerable directions.'
【结构分析】that引导的定语从句限定前面的三个名词:improvement, invention 和use。特别要注意,of a series of instruments 是后置定语,不仅仅限定use,还要管到improvement和invention。As we call it 是插入语。
【参考译文】新学派的一位领袖人物坚持说:'简言之,我们所称之的科学革命,主要是指一系列器具的改进,发明和使用,这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。

In office, figures, lists and information are compiled which tell the managers or heads of the business what is happening in their shops or factories.
【结构分析】which指代前面的先行词figures, lists and information。可以将这个定语从句改译成结果状语从句,译为'以便…….'。
【参考译文】在办公室里,工作人员将各种数据、表格和信息加以汇编,以便让经理或主管人员了解他们的商店或工厂目前正在发生的情况。

It was not until sixty years ago that a method of extracting aluminum ore was found
which could lead to a cheap large-scale process.
【结构分析】这是一个强调句型,其中,which引导的是定语从句,which指代前面的a method of extracting aluminum ore was found 这件事。也可以把这个定语从句译为结果状语从句。
【参考译文】直到六十年前人们才找到并采铝矿的方法,从而使低成本、大规模冶炼金属铝成为可能。



注:本文摘自网络,旨在帮助网友共同提供外语水平,版权属于原作者!   
 
 
我要评论】 【推荐给好友】 【打印本文】 【关闭窗口】    

相关文章: more
  关于背单词   [01-4-6]
  把握GRE反义字技巧   [01-4-6]
  TOEFL考试频率>2词汇列表   [2002-2-26]
  背单词的捷径   [01-4-6]
  职称考试--第五讲:Transportation(高)   [01-11-28]
  TOEFL语法-老鱼结构100句及其答案和分析(5)   [2002-2-27]
我要评论[以下评论只代表网友个人观点,不代表中国商务翻译网的观点]
主题:
昵称: 您的IP: 验证码:
内容:
发帖须知:
一、所发文章必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
二、严禁发布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
三、严禁对个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。


用户登录:
用户名:
密 码:
翻译 企业
 注册须知  立即注册

翻译公司介绍

翻译参考报价

翻译常见问题

雅博译社联系方式

站长推荐
· 托福语法笔记之改错--冠词
· 托福考试词汇向导( 之四)
· 托福考试词汇向导( 之五)
· 托福考试词汇向导( 之三)
· 托福考试词汇向导( 之一)
· 托福考试词汇向导( 之三)
· 托福考试词汇向导( 之二)
· GRE组题组3月13日总结
· 托福考试词汇向导( 之一)
· 太傻GRE词汇研究(上篇)
· 托福最新成语及例句
· GRE 备考:我的建议
在线调查
目前您急需看到什么内容
翻译技巧方面的知识
英文的相关背景知识
英文翻译产品的下载
最新的业内动态
翻译相关软件的下载




免费服务

申请我们的免费调查系统
申请我们的免费计数系统
申请免费留言系统
申请我们的日记本系统
其它免费系统
欢迎与【中国商务翻译网】互换友情链接:
南京翻译公司

翻译服务常见问题 | 翻译报价 | 字数统计 | 翻译流程 | 保密责任 | 翻译人才 | 人才注册 | 南京翻译招聘
总部:中国江苏省南京市梦都大街130号紫鑫国际1910室 交通地图 新街口接稿点:南京市中山南路230号安瑞商务大厦518A室
电话:13815886139、400-6858-002 传真:(025)-87797571 邮编:210019
Email: vip#bizpaw.com , 20540921#qq.com (发邮件时,请将#符号替换为@)
南京雅博商务咨询有限公司 版权所有 Copyright ©2001-2014
All Rights Reserved | 网站地图
南京翻译公司 南京翻译 南京英语翻译  资料翻译公司 南京翻译社 南京翻译网 翻译公司价格 移民资料翻译 合肥翻译公司 网站翻译公司
 
点击这里给我发消息


客服系统
live chat