南京翻译公司主页
首页 联系我们 网站地图 英文版

 

最新动态:
  (2015-7-2 8:39:04)-用一周时间完成30万字法语标书翻译任务    (2013-7-25 16:17:35)-利用二十个工作日完成40万字西班牙语化工工程项目翻译    (2012-7-25 16:52:03)-一周时间完成50万字泰国某交通项目招标泰语翻译任务    (2012-3-5 11:33:53)-完成市规划部门招标协议书20万字    (2011-12-6 8:47:28)-三天完成20万字化工业主环评报告翻译任务    


英文翻译经验趣谈(转)


您目前的位置:首页>>翻译纵横>> 翻译技巧
[中国商务翻译网]发布,第1953次点击
 
EMAIL本文  打印本文

    记得刚出道时,对于老员工说话中夹带英文颇不以为然,甚至讽刺其为“要么中文不好,要么英文不好”。但时至今日自己却也染上了同样的“毛病”,而且认识到在有的情况下,这种方式确实比较方便。


    比如Kickoff,原意为“I n. 1.【足】开球;中线开球;足球比赛开始的时间 2.(口)(社交集会、竞选活动等的)开始,序幕 II a.(口)首次的”(《英汉大词典》上海译文出版社 1993年8月第1版,下称《英汉大词典》)。那么常说的Sales Kickoff或Kickoff Meeting,如果直译为“销售开始会”,听起来比较拗口而且容易让人产生误解,以为是某个产品的销售推广会,并且还有点日本味儿。如果意译为“销售动员会”,则好像比较“那个”一点,太“革命化”了。而通常大家所用的“年会”,和原意有一定差别,因为不仅有年度的Kickoff,很多公司还有季度的Kickoff。所以还是直接用英文让人感觉比较舒服。


    又如现在很流行的,对待客户应该达到的,所谓High Touch的程度。根据Alternative Health Dictionary 解释( …… High Touch is a purported way of touching on an “energetic” or physical plane and an alleged means of “soul-to-soul contact。”) ,意即“触及灵魂”或“心灵的接触”。例如,护士的护理工作既要求掌握高科技,又要求对患者进行的治疗和照料能够到达心灵的接触(Nursing is referred to as a career that is both “high-tech” and “high-touch。”)。但阿睿在和销售团队交流时,通常还会给其加上另一个意思“Touch High”也就是常说的“Call High”(销售工作做到客户高层)。在这种情况下,要表达双重意思,如果不想太罗嗦,不用英文实在不行。


    再如,在时下环境,如果谁得到一个Offer,肯定会很高兴。但是要他用中文说出Offer的意思,通常会让他在绞尽脑汁之后,还是很不情愿地回到“出价”这个起始意义来。虽然,在外企干常常说自己是给资本家卖命,但谁也不想让自己在Offer面前看起来象一件商品。所以钱歌川特地在《英文疑难详解》(中国对外翻译出版公司1981年10月第1版)里单独讨论了Offer的翻法,结论是“它的用法也很多,中文确实没有一个意思相当的字。”,亦即没有一个单独的词可以对应它,只有绕着圈子来表达原意,例如“给出(的)待遇”或“给(的)工作”等。


     这里阿睿还想澄清上期《销售活动中的陈述技巧》的主题Presentation-这个阿睿一直觉得非常难翻译的一个词。原意为“…… 4.显示,呈现;表现;描述;授课 5.显示(或呈现、表现、描述)的事物;图像,表象; ……”(《英汉大词典》)。有人把Presentation翻译为“演讲”或“演示”,但这与原意有一定差距。更多的人把Presentation翻作“简报”,可是有可能并不“简”,所以我一般喜欢把Presentation翻成“陈述”,而认为Brief才应该和“简报”对应。


    上面一些词汇往往需要直接用英文表达,而有的时候就不得不用心做一些翻译工作了。正如在《销售活动中的陈述技巧》一文中提到的,阿睿一贯主张对客户陈述时,陈述片要翻译成中文,以加深客户的记忆。并且认真翻译一次,对自己理解原文也有很大帮助。同样,面向客户的方案也一定要翻译。


    我们并不是要求销售人员个个都具有非常高的翻译功力。因为要追求专业翻译讲求的“信、达、雅”确非易事。否则怎么会有“翻译家”的称号,以及翻译、译审等职称。但翻译得好的陈述片或方案,确实对客户的理解有很大的帮助。然而,有的翻译并非不能,却是很难,需要花功夫仔细推敲。阿睿曾经遇到过某公司三个“E”的提法,即:Establish KPI、Evaluate Progress、Empower Enterprise Integration。


    在翻译时着实让人挠头,因为意思虽然容易翻译,但完全没有了三个“E”的节奏和神韵。挖空心思后,翻译为三个“确”。其中Establish原意为“建立,设立”,和“确立”的意思基本一致;Evaluate原意为“估计,衡量”,“衡量进展”其实就是“确定”进展情况;Empower原意为“授权与,使能够”,“使”企业“能够”整合,自然就是要“确保”企业的整合。即:确立KPI、确定进展、确保企业整合。这样一引申,既保证了和原文意思的一致,又继承了三个“E”的格式。自认为总体上确实有“信、达、雅”的效果。


   其实,大部分的翻译是容易的,特别是在各种电子词典软件百花齐放的今天,与其说是要求英文好,不如说是要求中文好。因为毕竟不是英译汉考试,翻译时并不需要逐字逐句地对应,只要能基本符合原义,并且通顺即可。



注:本文摘自网络,旨在帮助网友共同提供外语水平,版权属于原作者!   
 
 
我要评论】 【推荐给好友】 【打印本文】 【关闭窗口】    

相关文章: more
  中国翻译大家严复:翻译之魂   [2014-5-5 9:13:02]
  “致谢”的各种方式   [2013-12-24 10:32:56]
  翻译技巧   [2013-7-17 11:32:33]
  生男生女取决于父亲基因   [2013-9-5 8:22:40]
  “受虐狂”用英语怎么说   [2013-7-19 10:16:23]
  学会八招让你告别加班   [2013-9-18 8:26:25]
我要评论[以下评论只代表网友个人观点,不代表中国商务翻译网的观点]
主题:
昵称: 您的IP: 验证码:
内容:
发帖须知:
一、所发文章必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
二、严禁发布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
三、严禁对个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。


用户登录:
用户名:
密 码:
翻译 企业
 注册须知  立即注册

翻译公司介绍

翻译参考报价

翻译常见问题

雅博译社联系方式

站长推荐
· 可爱宝宝潜游萌照
· 男人一年说谎千次
· 关于考拉的10个事实
· 如何成为职场万人迷
· 萌小孩变身火柴人
· 福利太好增肥严重
· 第一胎孩子最聪明
· 树叶中的黄金
· 年轻都会犯的5个错
· 应聘职位名称翻译
· 翻译技巧点滴--英译汉常用方法简述
· 精悍小短文翻译实例(集锦1)
在线调查
目前您急需看到什么内容
翻译技巧方面的知识
英文的相关背景知识
英文翻译产品的下载
最新的业内动态
翻译相关软件的下载




免费服务

申请我们的免费调查系统
申请我们的免费计数系统
申请免费留言系统
申请我们的日记本系统
其它免费系统
欢迎与【中国商务翻译网】互换友情链接:
南京翻译公司

翻译服务常见问题 | 翻译报价 | 字数统计 | 翻译流程 | 保密责任 | 翻译人才 | 人才注册 | 南京翻译招聘
总部:中国江苏省南京市梦都大街130号紫鑫国际1910室 交通地图 新街口接稿点:南京市中山南路230号安瑞商务大厦518A室
电话:13815886139、400-6858-002 传真:(025)-87797571 邮编:210019
Email: vip#bizpaw.com , 20540921#qq.com (发邮件时,请将#符号替换为@)
南京雅博商务咨询有限公司 版权所有 Copyright ©2001-2014
All Rights Reserved | 网站地图
南京翻译公司 南京翻译 南京英语翻译  资料翻译公司 南京翻译社 南京翻译网 翻译公司价格 移民资料翻译 合肥翻译公司 网站翻译公司
 
点击这里给我发消息


客服系统
live chat