南京翻译公司主页
首页 联系我们 网站地图 英文版

 

最新动态:
  (2015-7-2 8:39:04)-用一周时间完成30万字法语标书翻译任务    (2013-7-25 16:17:35)-利用二十个工作日完成40万字西班牙语化工工程项目翻译    (2012-7-25 16:52:03)-一周时间完成50万字泰国某交通项目招标泰语翻译任务    (2012-3-5 11:33:53)-完成市规划部门招标协议书20万字    (2011-12-6 8:47:28)-三天完成20万字化工业主环评报告翻译任务    


英语翻译十二式


您目前的位置:首页>>翻译纵横>> 翻译技巧
[中国商务翻译网]发布,第1496次点击
 
EMAIL本文  打印本文

    (一) 同义反译法

 

    例子:

 

    1. Only three customers remained in the bar.

 

    酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:「还留着」或「还呆在那里」)

 

    2. I'll be here for good this time.

 

    这一次我再也不走了。(不译:「永远在此呆下去」)

 

    3. Please keep the fire burning when I'm out.

 

    我不在家的时候,请别让炉子灭了。(不译:「我外出时,请让炉子继续烧着」)

 

    4. 'Wait, he is serious.'

 

    「等等,他不是说着玩儿的。」(不译:「等等,他是认真的。」)

 

    5. 'Now, Clara, be firm with the boy!'

 

    「听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。」(不译:「……对这孩子要坚定」)

 

 

    (二) 删减解释词

 

     例子:

 

    The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.

 

    到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、那种柔和的声调和文静的举止。

 

 

    (三) 短句拆译

 

    例子:

 

    ' ...on one sunshiny morning in June , ...'

 

    「在六月里的一天早上,天气晴朗,……」

 

 

    (四) 译词推陈出新

 

    例子:

 

    When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower.

 

    原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。

 

    改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。

 

    原词 原译 改译

 

    when 当……的时候 等到……的时候

 

    act with boldness 大胆行动 放胆去追求

 

    a lover 一个情人 一般堕入情网的人

 

    ordinary fears 普通的害怕 种种常有的提心吊胆的心理

 

    in addition to 除了……之外 那就更是难免的了

 


    (五) 解释性添词

 

    例子:

 

    'George, I'm ashamed of you! George, I couldn't have believed you would have done it! I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss; but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon,' said Mrs. Bagnet.

 

    「乔治,我真替你害臊﹗乔治,想不到你会干出这种事情来﹗俗话说得好:『滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。』我早晓得你就是这么一个流浪汉﹗可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走,」贝格纳特太太说道。

 


    (六) 词无定译

 

    例子:

 

    It is quite useless to ask whether Vanderbilt was criminally prosecuted or civilly sued by the Government. Not only was he unmolested, but two years later, he carried on another huge swindle upon the Government under peculiary heinous conditions.

 

    我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行弓一次巨大的诈骗。

 


    (七) 精炼译词

 

    例子:

 

    A new dignity crept into his walk.

 

    原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。

 

    改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。

 

 

    (八) 删削'When'字

 

    例子

 

    1. When he saw me, he was startled.

 

    他看见我,吓了一大跳,(不译:当他看见我的时候,……)

 

    2. 'When your gals takes on and cry, what's the use of cracking on them over the head, and knocking on them round?'

 

    「你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有甚么用呢?」(不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子……)

 


    (九) 感叹词的不同译法

 

    例子:

 

    1. 'O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!'

 

    'Why, Eva, your room is full now.'

 

    「嗐,妈妈,别这样﹗我喜欢这些花,把花给我吧,我要﹗」

 

    「得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。」

 

    2. 'Well, that's odd!' said Marie. 'What in the world do you want that for?'

 

    「哟,真是怪事﹗」玛利说,「你干嘛非要这个不可?」

 

    3. ('...Haley, if you had any conscience.')

 

    'Well, I've got just as much conscience as any man in business can afford to keep - just a little, you know, to swaer by, as were,' said the trader, jocularly; ...

 

    'Well, then, Haley, how will you trade?' said Mr. Shelby, after an uneasy interval of silence.

 

    (「……哈利,你要是有良心的话。」)

 

    「得,干这行当儿的人能有多少良心,我也有多少良心——瞧,我的良心就这么一丁点儿,够拿出来起誓就得,」奴隶贩子开着玩笑说;……

 

    「那好,哈利,这桩买卖你打算怎么个做法?」谢尔比先生在一阵令人发窘的沉默之后问道。

 


    (十) 顺拆法

 

    例子:

 

    His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship between economic, social and demographic factors.

 

    原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。

 

    改译:他的代表团同意执行主任的意见,/认为该基金会应继续努力,/ 以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。

 


    (十一) 倒拆法

 

    例子:

 

    To him there is something divine/ in the sympathetic indulgence she substitute / for the angry disgust/ with which one of his own country women resent his supposed conditon.

 

    要是一个英国女人看到他真像他自己所假定的那么烂醉,/ 她就会对他又恼怒,又厌恶,/ 而挪拉对他却又同情又宽容,/ 他在这中间看出了一点神圣的质量。

 


    (十二) 抽词拆句法

 

     例子:

 

    All the way along the line, from the border right up to Peking, as far as the eye could see, the countryside was literally covered up with a green carpet of growing crops, holding a promise of bumper harvests.

 

    从边境到北京,一路上沿铁路线极目纵观,但见农村到处是茁壮的庄稼,彷佛铺上一块绿地毯,这说明丰收在望了。



注:本文摘自网络,旨在帮助网友共同提供外语水平,版权属于原作者!   
 
 
我要评论】 【推荐给好友】 【打印本文】 【关闭窗口】    

相关文章: more
  中国翻译大家严复:翻译之魂   [2014-5-5 9:13:02]
  翻译技巧   [2013-7-17 11:32:33]
  “受虐狂”用英语怎么说   [2013-7-19 10:16:23]
  翻译中的省略法   [2013-9-12 11:05:40]
  职场生存法则之沉默是金   [2012-9-13 20:37:00]
  商标妙译举隅   [2014-3-17 17:10:46]
我要评论[以下评论只代表网友个人观点,不代表中国商务翻译网的观点]
主题:
昵称: 您的IP: 验证码:
内容:
发帖须知:
一、所发文章必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
二、严禁发布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
三、严禁对个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。


用户登录:
用户名:
密 码:
翻译 企业
 注册须知  立即注册

翻译公司介绍

翻译参考报价

翻译常见问题

雅博译社联系方式

站长推荐
· 可爱宝宝潜游萌照
· 男人一年说谎千次
· 关于考拉的10个事实
· 如何成为职场万人迷
· 萌小孩变身火柴人
· 福利太好增肥严重
· 第一胎孩子最聪明
· 树叶中的黄金
· 年轻都会犯的5个错
· 应聘职位名称翻译
· 翻译技巧点滴--英译汉常用方法简述
· 精悍小短文翻译实例(集锦1)
在线调查
目前您急需看到什么内容
翻译技巧方面的知识
英文的相关背景知识
英文翻译产品的下载
最新的业内动态
翻译相关软件的下载




免费服务

申请我们的免费调查系统
申请我们的免费计数系统
申请免费留言系统
申请我们的日记本系统
其它免费系统
欢迎与【中国商务翻译网】互换友情链接:
南京翻译公司

翻译服务常见问题 | 翻译报价 | 字数统计 | 翻译流程 | 保密责任 | 翻译人才 | 人才注册 | 南京翻译招聘
总部:中国江苏省南京市梦都大街130号紫鑫国际1910室 交通地图 新街口接稿点:南京市中山南路230号安瑞商务大厦518A室
电话:13815886139、400-6858-002 传真:(025)-87797571 邮编:210019
Email: vip#bizpaw.com , 20540921#qq.com (发邮件时,请将#符号替换为@)
南京雅博商务咨询有限公司 版权所有 Copyright ©2001-2014
All Rights Reserved | 网站地图
南京翻译公司 南京翻译 南京英语翻译  资料翻译公司 南京翻译社 南京翻译网 翻译公司价格 移民资料翻译 合肥翻译公司 网站翻译公司
 
点击这里给我发消息


客服系统
live chat