南京翻译公司主页
首页 联系我们 网站地图 英文版

 

最新动态:
  (2015-7-2 8:39:04)-用一周时间完成30万字法语标书翻译任务    (2013-7-25 16:17:35)-利用二十个工作日完成40万字西班牙语化工工程项目翻译    (2012-7-25 16:52:03)-一周时间完成50万字泰国某交通项目招标泰语翻译任务    (2012-3-5 11:33:53)-完成市规划部门招标协议书20万字    (2011-12-6 8:47:28)-三天完成20万字化工业主环评报告翻译任务    


与动物相关的英语成语


您目前的位置:首页>>翻译纵横>> 英文成语
[中国商务翻译网]发布,第3967次点击
 
EMAIL本文  打印本文

1. as busy as a bee.忙碌至极
2. as merry as a cricket/grig.非常高兴;非常快活。
3. as slippery as an eel.油滑;不可靠。
4. at one fell swoop.一举;一下子;刹那之间。
5. beard the lion 捋虎须;奋勇还击;在太岁头上动土。
6. bell the cat.猫脖子拴铃铛;为了大家的利益承担风险。
7. bird of passage.漂泊不定的人。
8. birds of feather.一丘之貉。
9. black sheep.败家子;害群之马;无用之辈。
10. dark horse.黑马;竞争中出人意料的获胜者。
11. break a butterfly on a wheel.小题大做;杀鸡用牛刀。
12. buy a pig in a poke 买下没有看的东西;隔山买老牛。
13. a pig in a poke 上当之货。
14. by/on shanks’s mare. 骑两脚马----徒步,步行。
15. cannot make a silk purse out of a sow’ ear.朽木不可雕也。坏材料做不出好东西。
16. cannot say bo/both/boo to a goose. 胆小如鼠。
17. cast peals before swine.明珠暗投;对牛弹琴。
18. cast sheep’s eyes 送秋波;抛媚眼;以目传情。
19. the cat among the pigeons. 猫在鸽群中---人为刀俎,我为鱼肉。
20. cat’s paw. 被人当爪牙利用的人;受人愚弄的人。
21. a cock-and-bull story.无稽之谈;荒诞的故事。
22. cock-a-hoop.(俚)得意扬扬;自鸣得意。
23. cock of the walk. 称王称霸的人。
24. don’t count one’s chickens before they are hatched.不要过早乐观。
25. Don’t count your chickens!不要打如意算盘。
26. crocodile tears.假慈悲。
27. cry wolf.发假警报。
28. dog in the manger.自己不干也不让别人干;自己能享受也不让别人享受的人。
29. dog’s life.悲惨的景况。
30. lead a dog’s life.过者悲惨的生活。
31. dog-tired.累极了;疲惫之至。
32. donkey-work 沉重的苦活儿;呆板的例行工作。
33. donkey’s years 多年;很久。
34. drink like a fish.大饮;牛饮;狂饮;酩酊大醉。
35. even a worm will turn.人急造反,狗急跳墙;人急了也会咬人。
36. an/one’s ewe lamb.唯一的宝贝;唯一的孩子;最珍贵的东西。
37. fine feathers make fine birds.人配衣裳,马配鞍;(讽刺)好的衣裳只能打扮出一个好的外表。
38. fish out of water.离水之鱼;不得其所;感到生疏,不适应。
39. flog a dead horse.徒劳;白费力气;事后再做无益的议论。
40. fly in the face of 公然违抗;悍然不顾。
41. fly in the ointment. 一粒老鼠屎坏了一锅汤;美中不足之处;使人扫兴的小事。
42. fly on the wheel. 狂妄自大的人; 盲目自大的人。
43. get one’s monkey up.生气;发脾气。
44. get someone’s goat.(俚)触怒某人;惹某人发火;使某人失去自制力。
45. give someone the bird. 喝倒彩。
46. get the (big) bird.喝倒彩。
47. go to the dogs.毁灭;失败;堕落;江河日下。
48. gone coon.不可救药的人;没有希望的人。
49. gone goose. (同上)
50. grin like a Cheshire cat.咧嘴傻笑。
51. white elephant.无用的而且累赘的赠品;沉重的负担。
52. wild-goose chase. 徒劳的搜索;无益的追求。
53. wild horse would/could not drag it from/out of some.休想从某人那里探到口风;无论使用什么手段,不能从某人那里探听到虚实。
54. a wolf in sheep’s clothing.披着羊皮的狼;口蜜腹剑的人。
55. ugly ducking.丑小鸭。
56. take a hair of the dog that bite you.以毒攻毒。
57. talk the hind leg off a donkey/horse/dog..唠叨不休;说的天花乱坠。
58. talk a dog’s hind leg off.(同上)
59. till/until the cows come home.遥遥无期;无限期。
60. hang-dog look.卑鄙的摸样;惭愧的脸色;垂头丧气的样子。
61. have a bee in one’s bonnet/head/brain.胡思乱想;想入非非;有某种根深蒂固的怪念头。
62. horse-play 胡闹;恶作剧;闹哄哄的游戏。
63. keep the wolf from the door.勉强度日;免于饥饿。
64. kettle of fish.糟糕透顶;乱七八糟。
65. kill the goose that lays the golden eggs.杀鸡取卵;竭泽而渔。
66. kill two birds with one stone.一箭双雕;一举两得。
67. lame duck 损坏的东西;落选的议员;可怜虫。
68. let the cat out of the bag.露出马脚;泄露秘密。
69. let sleeping dog lie.莫惹是非。
70. wake a sleeping dog.惹是生非。
71. like a bull in a china shop.非常笨拙卤莽。
72. like a red rag to/at a bull.使人生气的事。
73. like water off/on a duck’ back.不起作用;毫无作用;漠不关心;犹如耳旁风。
74. lion in the path/way.难点;拦路虎。
75. lion’s share.最大和最好的部分。
76. a little bird told me.有人私下告诉我;我自然知道;我不告诉你我是怎么知道的。
77. live like fighting cock.丰衣足食的日子。
78. the loaves and fishes.物质利益。
79. cock the stable door after the horse is stolen. 亡羊补牢
80. 80.look a gift horse in the mouth.对…..吹毛求疵。
81. look like a dying duck in a thunderstorm.惊慌失措。
82. mad as a March hare.疯疯癫癫。
83. neither fish nor fowl.不伦不类;非驴非马。
84. not to have/stand a dog’s chance.毫无机会;毫无希望。
85. one-horse show.规模很小的;简陋的。
86. other fish to fry.另有要事;有更重要的事要干。
87. pull dog, pull cat.激烈的比赛;加把劲。
88. put/set the cart before the horse.本末倒置;到行逆施。
89. queer fish.怪人;疯子。
90. rain cats and dogs.倾盆大雨。
91. scotch the snake.使危险的东西不能为害。
92. see how the cat jumps.观望形势;窥探虚实。
93. wait for the cat to jump. (同上)
94. see which way the cat jumps. (同上)
95. find out which way the cat has jump. (同上)
96. (as) sick as a cat/dog.病危;生大病。
97. smell a rat.发觉可疑之处;感到事情不妙。
98. throw a sprat to catch a mackerel/whale.出小本,赚大钱;吃小亏占大便宜。
99. swan song.临死哀歌;绝笔;最后的演出。


注:本文摘自网络,旨在帮助网友共同提供外语水平,版权属于原作者!   
 
 
我要评论】 【推荐给好友】 【打印本文】 【关闭窗口】    

相关文章: more
  中英文对照:名言警句-爱情篇   [04-9-29]
  中英文对照:名言警句-经验篇   [04-9-29]
  中英文对照:名言警句-文化篇   [04-9-29]
  中英文对照:名言警句-道德篇   [04-9-29]
  中英文对照:名言警句-商务篇   [04-9-29]
  中英文对照:名言警句-逆境篇   [04-9-29]
我要评论[以下评论只代表网友个人观点,不代表中国商务翻译网的观点]
主题:
昵称: 您的IP: 验证码:
内容:
发帖须知:
一、所发文章必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
二、严禁发布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
三、严禁对个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。


用户登录:
用户名:
密 码:
翻译 企业
 注册须知  立即注册

翻译公司介绍

翻译参考报价

翻译常见问题

雅博译社联系方式

站长推荐
· 中英文对照:名言警句-教育篇
· 马的成语
· 中英文对照:名言警句-家庭篇
· 英文谚语精选
· 英文谚语500句
· 英文谚语-B开头
· 英语成语故事:井底之蛙
· 通用的谚语
· 英文谚语-A开头
· 英语成语大全(G)
· 有意思的英语格言 (1)
· 怎样翻译中国谚语?
在线调查
目前您急需看到什么内容
翻译技巧方面的知识
英文的相关背景知识
英文翻译产品的下载
最新的业内动态
翻译相关软件的下载




免费服务

申请我们的免费调查系统
申请我们的免费计数系统
申请免费留言系统
申请我们的日记本系统
其它免费系统
欢迎与【中国商务翻译网】互换友情链接:
南京翻译公司

翻译服务常见问题 | 翻译报价 | 字数统计 | 翻译流程 | 保密责任 | 翻译人才 | 人才注册 | 南京翻译招聘
总部:中国江苏省南京市梦都大街130号紫鑫国际1910室 交通地图 新街口接稿点:南京市中山南路230号安瑞商务大厦518A室
电话:13815886139、400-6858-002 传真:(025)-87797571 邮编:210019
Email: vip#bizpaw.com , 20540921#qq.com (发邮件时,请将#符号替换为@)
南京雅博商务咨询有限公司 版权所有 Copyright ©2001-2014
All Rights Reserved | 网站地图
南京翻译公司 南京翻译 南京英语翻译  资料翻译公司 南京翻译社 南京翻译网 翻译公司价格 移民资料翻译 合肥翻译公司 网站翻译公司
 
点击这里给我发消息


客服系统
live chat