合同或协议中常会设置“Governing Law”条款,也可以理解成法律冲突条款。本人看到一些翻译类的图书中采用了“管辖法律”或“管辖法”的译法,可能这样的译法已经挺常见的,并且也能够接受。不过,有一个疑问,这个词是不是和法律专业中常说的“准据法”很接近呢?
准据法的定义:经冲突规范指定援用来具体确定民商事法律关系当事人权利与义务的特定的实体法。准据法特点:1、准据法必须是通过冲突规范所援引的法律。未经冲突规范的指定而直接适用于涉外民商事法律关系的法律不能被称为准据法。2、准据法是能够具体确定国际民商事法律关系当事人的权利与义务的实体法。虽经冲突规范的指定但不能用来直接确定当事人权利义务的法律,如在采用冲突法的反致、转致等特殊制度时,内国冲突规范所援用的外国冲突规范就不是准据法。3、准据法一般是依据冲突规范中的系属并结合有关国际民商事案件具体情况来确定。
“Governing law”的定义:Governing law refers to the body of laws that will be used to decide a given dispute. Sometimes, it is very clear which law will govern. At other times, it can be more difficult to determine which law should be used to adjudicate a given legal case. Governing law indicates which country's law will be used to decide the dispute.
从上面的内容来看,“Governing Law”和准据法的含义是接近的,所以将“Governing Law”译成“准据法”应该是可以的。