南京翻译公司主页
首页 联系我们 网站地图 英文版

 

最新动态:
  (2015-7-2 8:39:04)-用一周时间完成30万字法语标书翻译任务    (2013-7-25 16:17:35)-利用二十个工作日完成40万字西班牙语化工工程项目翻译    (2012-7-25 16:52:03)-一周时间完成50万字泰国某交通项目招标泰语翻译任务    (2012-3-5 11:33:53)-完成市规划部门招标协议书20万字    (2011-12-6 8:47:28)-三天完成20万字化工业主环评报告翻译任务    


法律常见词汇——be liable for; be liable to


您目前的位置:首页>>翻译纵横>> 翻译技巧
[中国商务翻译网]发布,第4459次点击
 
EMAIL本文  打印本文

    be liable for; be liable to


    释义: 对……应负有责任, be responsible in accordance with law


    用法: be liable for sth.; be liable to sb.


    例1


    Should the carrying vessel has arrived at the port of shipment as advised and the Seller fails to have the quantity of the goods ready for loading in time as specified, the Seller shall be liable for any dead freight or demurrage.


    注释:


    (1)the carrying vessel:买方船只,即承运船只


    (2)fails to have the quantity of the goods ready for loading in time as specified:不能按规定的时间备妥货物以待装船


    (3)the Seller shall be liable for any dead freight or demurrage:则(由此而产生的)空舱费及滞期费应由卖方负担 dead freight:空舱费;demurrage:滞期费


    参考译文:


    如果买方船只按照到达装运港,而卖方不能按规定的时间备妥货物以待装船,则由此而产生的空舱费及滞期费应由卖方负担。


    例2


    Party A shall not, under this guarantee, be liable for any direct or indirect loss whatsoever  arising out of any defect in the parts or components thereof.


    注释:


    (1)under this guarantee:根据本担保


    (2)be liable for any direct or indirect loss:承担任何直接或间接损失的赔偿责任


    参考译文:


    根据本担保,甲方不应承担因零部件缺陷而引起的任何直接或间接损失的赔偿责任。


    例3


    A company may invest in other limited liability companies or companies limited by shares and be liable to the companies which it has invested in to the extent of the amount of capital invested in such companies.


    注释:


    (1)invest in other limited liability companies or companies limited by shares:向其他有限责任公司、股份有限公司投资


    (2)to the extent of the amount of capital invested in such companies:以该出资额为限


    参考译文:


    公司可以向其他有限责任公司、股份有限公司投资,并以该出资额为限对所投资公司承担责任。


    例4


    If the share prospectus, measures for offer of corporate bonds, financial or accounting report, listing report document, annual report, interim report or ad hoc report announced by an issuer or securities underwriting company contain or contains any falsehood, misleading statement or major omission, thus causing losses to investors in the course of securities trading, the issuer or the company shall be liable for the losses and the responsible director (s), supervisor (s) and /or the manager of the issuer or the company shall be jointly and severally liable for such losses.


    注释:


    (1)share prospectus:招股说明书


    (2)measures for offer of corporate bonds:公司债券募集办法


    (3)financial or accounting report:财务会计报告


    (4)listing report document:上市报告文件


    (5)annual report:年度报告


    (6)interim report:临时报告,亦称中期报告


    (7)ad hoc report:临时报告


    (8)an issuer or securities underwriting company:发行人、承销的证券公司


    (9)shall be jointly and severally liable for such losses:应当承担各自的连带赔偿责任


    参考译文:


    发行人、承销的证券公司公告招股说明书、公司债券募集办法、财务会计报告、上市报告文件、年度报告、中期报告、临时报告,存在虚假记载、误导性陈述或者有重大遗漏,致使投资者在证券交易中遭受损失的,发行人、随销的证券公司应当承担赔偿责任,发行人、承销的证券公司负有责任的董事、监事、经理应当承担各自的连带赔偿责任。


    例5


    After arrival at the destination port of Party A, the machinery shall be assembled by Party A itself. When Party A believes it is necessary to get the technical assistance from Party B, Party B shall send its technicians to provide technical guidance on the site and other required technical assistance during the assembling of key parts of the machinery. Party B shall be liable for the losses incurred in the course of assembling due to the technical default.


    注释:


    (1)the destination port of Party A:甲方口岸(目的港)


    (2)the machinery shall be assembled by Party A itself:设备由甲方自行安装


    (3)the technical assistance from Party B:乙方的技术服务


    (4)to provide technical guidance on the site:进行现场指导


    (5)during the assembling of key parts of the machinery:在主要设备安装过程中


    (6)Party B shall be liable for the losses incurred in the course of assembling due to the technical default:在安装过程中由于技术上的问题所造成的损失由乙方负责


    参考译文:


    设备到达甲方口岸后,由甲方自行安装。但在主要设备安装过程中,甲方认为需要时,乙方必须派出技术人员进行现场指导,提供必要的技术服务;在此过程中由于技术上的问题所造成的损失由乙方负责。


    例6


    If, in accordance with the Contract, Party B fails to make purchase of the products of compensation trade and Party A fails to deliver the products in question, either Party shall, in accordance with the provisions of the Contract, be liable for a breach of Contract, and shall indemnify for all the economic losses.


    注释:


    (1)Party B fails to make purchase of the products of compensation trade:乙方未能按合同规定购买补偿贸易商品


    (2)Party A fails to deliver the products in question:甲方未能按合同提供商品时


    (3)be liable for a breach of Contract:承担违约责任


    (4)indemnify for all the economic losses:赔偿由此造成的经济损失


    参考译文:


    如乙方未能按合同规定购买补偿贸易商品或甲方未能按合同提供商品时,均应按合同条款承担违约责任,赔偿由此造成的经济损失。


    例7


    The Contractor shall, under the provisions of Clause 82 on the obligations of the Contractor, be liable for any loss or damage to the Works during the execution and operation of the Works.


    注释:


    (1)under the provisions of Clause 82 on the obligations of the Contractor:按照第82条对承包人责任的规定


    (2)any loss or damage to the Works:对工程的任何损失或损坏


    (3)during the execution and operation of the Works:在施工及作业过程中


    参考译文:


    按照第82条对承包人责任的规定,承包人亦应对其在施工及作业过程中造成的对工程的任何损失或损坏承担责任。


    例8


    Unless such defect, shrinkage or other fault is the one for which the Contractor is liable under the Contract, the Engineer shall, after due consultation with the Employer and the Contractor, determine the amount in respect of the costs of such search incurred by the Contractor. The amount in question shall be added to the Contract Price and the Engineer shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer.


    注释:


    (1)such defect, shrinkage or other fault:缺陷、收缩或其它不合格之处


    (2)for which the Contractor is liable under the Contract:按合同规定,……属承包商的责任


    (3)after due consultation with the Employer and the Contractor:与业主和承包人充分协商之后
    (4)determine the amount in respect of the costs of such search incurred by the Contractor:确定承包人由于上述调查所支出的费用总额


    (5)the amount in question shall be added to the Contract Price:应将其增加到合同总价中


    (6)the Engineer shall notify the Contractor accordingly, with a copy to the Employer:工程师应相应通知承包人,并将一份副本呈交业主


    参考译文:


    除非按合同规定,上述缺陷、收缩或其它不合格之处应属承包商的责任,否则工程师应在与业主和承包人充分协  商之后,确定承包人由于上述调查所支出的费用总额,并应将其增加到合同总价中,工程师应相应通知承包人,并将一份副本呈交业主。


    例9


    If such defect, shrinkage or other fault is the one for which the Contractor is liable, the cost of the Work carried out in searching as aforesaid shall be borne by the Contractor. Provided that, in such case, the Contractor shall, in accordance with the provisions of Clause 82, remedy such defect, shrinkage or other fault at his own cost.


    注释:


    (1)for which the Contractor is liable:……是承包人的责任


    (2)remedy such defect, shrinkage or other fault at his own cost:自费修补上述缺陷、收缩或其它不合格之处


    参考译文:


    如上述缺陷、收缩或其它不合格之处是承包人的责任,则上述有关调查工作的费用应由承包人承担。在此种情况下,承包人应按第82条规定自费修补上述缺陷、收缩或其它不合格之处。


    例10


    The Employer shall not be liable to the Contractor for the matter or thing arising out of or in connection with the Contract or execution of the Works, unless the Contractor has included a claim in respect thereof in his Final Statement and in the statement at completion referred to in Sub-Clause 92.5.


    注释:


    (1)the Employer shall not be liable to the Contractor for…:业主不应对承包人(就……)负有责任


    (2)unless the Contractor has included a claim in respect thereof in his Final Statement and in the statement at completion referred to in Sub-Clause 92.5:除非承包人在其最终报表中以及在第92.5款提及的竣工报表中已经包括索赔事宜


    参考译文:


    除非承包人在其最终报表中以及在第92.5款提及的竣工报表中已经包括索赔事宜,对由合同及工程实施引起的或与之有关的任何问题和事件,业主不应对承包人负有责任。



注:本文摘自网络,旨在帮助网友共同提供外语水平,版权属于原作者!   
 
 
我要评论】 【推荐给好友】 【打印本文】 【关闭窗口】    

相关文章: more
  “受虐狂”用英语怎么说   [2013-7-19 10:16:23]
  翻译技巧之增译法   [2013-7-18 17:19:51]
  中文称谓的翻译   [2013-8-20 9:32:57]
  准确翻译人称委婉语   [2013-9-16 11:33:17]
  地道翻译暗含否定句的句子   [2013-8-26 10:09:31]
  翻译技巧   [2013-7-17 11:32:33]
我要评论[以下评论只代表网友个人观点,不代表中国商务翻译网的观点]
主题:
昵称: 您的IP: 验证码:
内容:
发帖须知:
一、所发文章必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
二、严禁发布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
三、严禁对个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。


用户登录:
用户名:
密 码:
翻译 企业
 注册须知  立即注册

翻译公司介绍

翻译参考报价

翻译常见问题

雅博译社联系方式

站长推荐
· 可爱宝宝潜游萌照
· 关于考拉的10个事实
· 男人一年说谎千次
· 如何成为职场万人迷
· 萌小孩变身火柴人
· 福利太好增肥严重
· 树叶中的黄金
· 第一胎孩子最聪明
· 年轻都会犯的5个错
· 应聘职位名称翻译
· 翻译技巧点滴--英译汉常用方法简述
· 精悍小短文翻译实例(集锦1)
在线调查
目前您急需看到什么内容
翻译技巧方面的知识
英文的相关背景知识
英文翻译产品的下载
最新的业内动态
翻译相关软件的下载




免费服务

申请我们的免费调查系统
申请我们的免费计数系统
申请免费留言系统
申请我们的日记本系统
其它免费系统
欢迎与【中国商务翻译网】互换友情链接:
南京翻译公司

翻译服务常见问题 | 翻译报价 | 字数统计 | 翻译流程 | 保密责任 | 翻译人才 | 人才注册 | 南京翻译招聘
总部:中国江苏省南京市梦都大街130号紫鑫国际1910室 交通地图 新街口接稿点:南京市中山南路230号安瑞商务大厦518A室
电话:13815886139、400-6858-002 传真:(025)-87797571 邮编:210019
Email: vip#bizpaw.com , 20540921#qq.com (发邮件时,请将#符号替换为@)
南京雅博商务咨询有限公司 版权所有 Copyright ©2001-2014
All Rights Reserved | 网站地图
南京翻译公司 南京翻译 南京英语翻译  资料翻译公司 南京翻译社 南京翻译网 翻译公司价格 移民资料翻译 合肥翻译公司 网站翻译公司
 
点击这里给我发消息


客服系统
live chat