在涉及私募的相关法律文件中,常会碰到一些词,这些词求教字典不一定能找到答案,而同行的意见有时很难统一。
例1:Interest。在涉及私募和公司法中法律文件中,通常会翻译成“权益”,客户律师们给了一个更大胆的建议,直接译成“股权”。
例2:Unit。“Unit” shall mean a unit of Interest in a company. 每次一碰到这个词总觉得头疼,译成“单位”吧,觉得别扭,这次客户给我帮了个大忙,客户建议译成“股权单位”,我比较喜欢这个译法,不仅能和前面的泛泛含义的“单位”有所区别,另外能体现出私募的专业性。如果有人在类似文体的文件中碰到这个词可以参考一下这个译法。
例句:The Interests of the Members in the Company shall be divided into and represented by units (“Units”) issued in accordance with this Agreement, each representing a share of the aggregate Interests of the Members in the Company as determined pursuant to this Agreement.
试译:本公司的成员股权应分成根据本协议发行的股权单位(“股权单位”),并且用股权单位来表示,每个股权单位代表成员在本公司中的一股总股权,它是根据本协议确定的。
其他类似的词还有commitment (承担)、Escrow ( 第三方托管)还有Initial Closing & Subsequent Closing(初期交割 & 后期交割),这里不再展开说明。