南京翻译公司主页
首页 联系我们 网站地图 英文版

 

最新动态:
  (2015-7-2 8:39:04)-用一周时间完成30万字法语标书翻译任务    (2013-7-25 16:17:35)-利用二十个工作日完成40万字西班牙语化工工程项目翻译    (2012-7-25 16:52:03)-一周时间完成50万字泰国某交通项目招标泰语翻译任务    (2012-3-5 11:33:53)-完成市规划部门招标协议书20万字    (2011-12-6 8:47:28)-三天完成20万字化工业主环评报告翻译任务    


金融英语术语的特点及其翻译


您目前的位置:首页>>翻译纵横>> 翻译技巧
[中国商务翻译网]发布,第1611次点击
 
EMAIL本文  打印本文

一、英汉金融专业术语的特点

金融专业术语有其自身的专业特点,归纳起来有以下六点:

1. 词义的单一性

金融专业术语的单一性主要表现在两个方面,一是每个专业术语所表示的都是一个特定的金融概念,在使用时不能用其它任何词语替代。例如,在英语中credit standing(资信状况),不能用position来代替standing;standby credit(备用信用证),不能用spare来代替standby。二是某一个专业术语即使属于多义词,在金融专业英语中也只保留一个义项,例如:listed company(上市公司),list在英语中解释“清单”、“记人名单”、“列于表上”,而在金融专业英语中,它解释“上市的”。翻译的时候要特别注意英汉金融专业词汇的单一义项的特殊表达。

2. 词语的对义性

词语的对义性是指词语的意义互相矛盾、互相对立或互相关联,即:词语所表示的概念在逻辑上是一种矛盾或关联。在金融语言中,我们称之为对义词。例如:

supply/demand 供给/需求

shortage/surplus 短缺/盈余

wage ceiling/wage floor 最高工资限额/最低工资限额

premium/discount 升水/贴水

inflation/deflation 通货膨胀/通货紧缩

assets/liabilities 资产/负债

bear market/bull market 熊市/牛市

关联对义词是指两个相互对应的词在词义上不一定是严格意义上的反义词,但是它们在含义上有明显的联想意义和对比意义,表示相互关联的概念。例如 :

fiscal policy/monetary policy 财政政策/货币政策

capital market/money market 资本市场/货币市场

spot transaction/forward transaction 即期交易/远期交易

preferred shares/ordinary shares 优先股/普通股

current account/capital account 经常项目/资本项目

3. 词语的类义性

类义词是指意义同属某一类别的词。表示类概念的词被称为上义词;而归属于同一义类,分别表示同一类概念之内的若干种概念的词被称为下义词。如transaction(交易)可作上义词,它所包括的deposit money,draw money,settle an account,honor a draft,accept stocks,exchange foreign currency等为其下义词。类义词是概念划分的产物。

4. 词语的简约性

典型的金融语体是一种明确可靠且具有权威性,能用来管理金融界、调节市场、解决矛盾的语言。它是由专家按照固定的模式加以编制并进行解释的语言。因此,金融术语在词义单一、准确的前提下,还有简约的特色,其突出的表现就是缩略词的大量运用。例如 :

US$ US Dollar 美元

CAN$ Canadian Dollar 加拿大元

EPS earnings per share 每股收益

FDI foreign direct investment 外国直接投资

VAT value added tax 增值税

但有一点必须注意,有些缩略语在不同的语境里会有不同的指代。例如:TSE既可以指Tokyo Stock Exchange也可以代表Toronto Stock Exchange。

5. 词语的历史性

语言中的一些词汇从古至今一直被沿用着,金融业中同样选用了一部分旧的包括古代的金融术语。例如lease,bill,share等。在有些情况下,如果硬行改换沿用已久的术语还会造成错误。例如:在银行业务术语中“票根”应该是drawing advice(开票通知),但如果改成counterfoil,表面上似乎正确,事实上却有了本质的区别,因为 counterfoil表示票据开出或撕下以后保留的存根。

6. 词语的与时俱进性

随着科学的发展,新的金融术语不断涌现。例如:call option(买入选择权),put option(卖出选择权),future transaction(期货交易),E-bank(电子银行),cyber-trade (网上交易)等。

二、英汉金融术语的翻译

1. 特有术语坚持直译

金融语体是比较正式的语体。它的正式性主要体现在金融术语的运用上。金融术语大致可分为两种,一种是金融特有的术语,它们仅出现在或绝大多数情况下出现在金融语体中。例如:

In general, a nation's balance of payments is affected by the appreciation or depreciation of its currency in the foreign exchange market.

以上金融英语术语本身具有确切的含义,而且汉语中有准确的对应词语,所以可以一一对应译入,不必采用任何意译的方式。

试译:通常,外汇市场上一个国家的货币升值或贬值会影响其国际收支。

无论是名词还是动词,只要词义单一、金融业特有,就应该坚持直译的方法。

2. 非常语境把握词义

另一种是并非金融语体所独有的术语,它们可以出现在其它语体中,但在金融语体中,有其确切的含义,例如 :acquire(获得,取得—常用意义),(购进,兼并—金融专业意义);policy(方针,政策—常用意义),(保险单—金融专业意义)。例如 :

Confirmed irrevocable LC available by draft at sight is accepted.

Confirmed与at sight在普通英语中是常用词,分别解释“确认”与“一见”,但是在上述语境里,它们具有金融专业术语的特殊意义,即:“保证兑付的”与“即时的”。

试译 :我们接受保兑的不可撤消的即期信用证。

In some cases the MNC retains a minority of interest while in others the host country owns 100 percent and MNC only performs managerial and supervisory functions for a period of time.

此句中的“retains a minority of interest”意为“拥有一小部分股份”,并不是指“保留一小部分兴趣”。这些词看似常用词,但在金融语境中具有非常意义。

试译:在某些情况下,跨国公司拥有一小部分股份,而在另一些情况下,所在国可拥有100%的股份,跨国公司只在一段时间内履行管理和监督的职能。

3. 避免专业误译

The corporate charter authorizes the corporation to issue and all sell shares of stock, or transfer the ownership, to enable the corporation to raise money.

原译:公司营业执照授权发行和销售股票,认购公司的所有权为公司筹措资金。

这里的“corporate charter”是“公司章程”,而不是“营业执照”。译者显然是因为对背景知识不了解,从而导致误译。

改译:公司章程授权公司发行和销售股票,转让公司所有权,以便为公司筹措资金 。

We hereby request you to issue a Letter of Guarantee as bid bond in accordance with the column shown below.

原译:我们要求按照下面所示项目开一份保函作为投标票据。

此句的误译是对投标的背景知识模糊所致。尽管“bond”有“票据”、“债券”之意,但参加投标需要的是投标保证,或押标保证,不是译者望文生义的投标票据。

改译:特此要求你们按照下面所示项目出具一份保函作为投标保证。

从以上两例可以看出,金融翻译应该尽量熟悉专业业务,掌握术语,在翻译中求实求真。



注:本文摘自网络,旨在帮助网友共同提供外语水平,版权属于原作者!   
 
 
我要评论】 【推荐给好友】 【打印本文】 【关闭窗口】    

相关文章: more
  翻译技巧--加注   [2013-3-15 11:21:44]
  中高级口译翻译的技巧   [2012-1-19 10:57:11]
  全力以赴去“考试”   [2014-5-13 9:39:45]
  英国某学校取消上午课 为不让学生上课睡觉   [2014-5-14 9:15:42]
  “粉色”与“蓝色”的趣味表达   [2014-5-9 9:18:41]
  外贸英语六大翻译技巧   [2012-4-24 9:41:23]
我要评论[以下评论只代表网友个人观点,不代表中国商务翻译网的观点]
主题:
昵称: 您的IP: 验证码:
内容:
发帖须知:
一、所发文章必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
二、严禁发布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
三、严禁对个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。


用户登录:
用户名:
密 码:
翻译 企业
 注册须知  立即注册

翻译公司介绍

翻译参考报价

翻译常见问题

雅博译社联系方式

站长推荐
· 可爱宝宝潜游萌照
· 关于考拉的10个事实
· 男人一年说谎千次
· 如何成为职场万人迷
· 萌小孩变身火柴人
· 福利太好增肥严重
· 第一胎孩子最聪明
· 树叶中的黄金
· 应聘职位名称翻译
· 年轻都会犯的5个错
· 翻译技巧点滴--英译汉常用方法简述
· 精悍小短文翻译实例(集锦1)
在线调查
目前您急需看到什么内容
翻译技巧方面的知识
英文的相关背景知识
英文翻译产品的下载
最新的业内动态
翻译相关软件的下载




免费服务

申请我们的免费调查系统
申请我们的免费计数系统
申请免费留言系统
申请我们的日记本系统
其它免费系统
欢迎与【中国商务翻译网】互换友情链接:
南京翻译公司

翻译服务常见问题 | 翻译报价 | 字数统计 | 翻译流程 | 保密责任 | 翻译人才 | 人才注册 | 南京翻译招聘
总部:中国江苏省南京市梦都大街130号紫鑫国际1910室 交通地图 新街口接稿点:南京市中山南路230号安瑞商务大厦518A室
电话:13815886139、400-6858-002 传真:(025)-87797571 邮编:210019
Email: vip#bizpaw.com , 20540921#qq.com (发邮件时,请将#符号替换为@)
南京雅博商务咨询有限公司 版权所有 Copyright ©2001-2014
All Rights Reserved | 网站地图
南京翻译公司 南京翻译 南京英语翻译  资料翻译公司 南京翻译社 南京翻译网 翻译公司价格 移民资料翻译 合肥翻译公司 网站翻译公司
 
点击这里给我发消息


客服系统
live chat