南京翻译公司主页
首页 联系我们 网站地图 英文版

 

最新动态:
  (2015-7-2 8:39:04)-用一周时间完成30万字法语标书翻译任务    (2013-7-25 16:17:35)-利用二十个工作日完成40万字西班牙语化工工程项目翻译    (2012-7-25 16:52:03)-一周时间完成50万字泰国某交通项目招标泰语翻译任务    (2012-3-5 11:33:53)-完成市规划部门招标协议书20万字    (2011-12-6 8:47:28)-三天完成20万字化工业主环评报告翻译任务    


口译必备经典句型(2)


您目前的位置:首页>>翻译纵横>> 翻译技巧
[中国商务翻译网]发布,第1678次点击
 
EMAIL本文  打印本文

1.       a matter of sth/doing sth 与…有关的情况或问题 (描述类经典句)  
 Considering the following statements, made by the same man eight years apart. 'Eventually, being 'poor' won't be as much a matter of living in a poor country as it will be a matter of having poor skills.'  
 请思考一下同一个人现在及八年前说的话。“说到底,„贫穷‟与其说是生活在贫穷的国家里,还不如说是技艺不精。”   
Dealing with these problems is all a matter of experience. 
 处理这些问题全凭经验。   
1.       This is the similar case with/when 这恰如;正如;也会 (比较类经典句) 
 这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。  英语学习:英语长句的翻译技巧 
This is the similar case when the main melody can evoke a strong echo for us to clap our hands in admiration despite our disability to understand the score of Mozart's musical pieces.   
除此以外,老百姓的服务性消费,如教育,信息,旅游等消费也会大量增长。  
Besides, this is also the case with the citizen's expenditure such as education, information, traveling.   
3.       be exemplified by 这一点也证明了…;这点反映在以下事实:… (举例类经典句) 
 This American desire to keep the children's world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident.   
如果父母在事故中丧生,人们总是晚些时候才告诉孩子们,这一点也证实了美国人想把儿童的世界和成人的世界隔离开的愿望。  
 美国人想把儿童和成人的世界划清界限,这一愿望还反映在以下事实:如果父母在事故中丧生,人们总是设法晚点将消息告诉他们的子女。 
  The manual worker is usually quite at ease in any company. This is partly explained by the fact that people of all income groups go together to the same schools. 
 体力劳动者在任何场合通常都相当自在。收入档次不同的人上同一所学校,这个事实多少说明了这一点。 
4.       constitute… (不用于进行式)是;认为 (判断类经典句)  
 历史雄辩地说明,中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和实用的国际关系。 
  History has proved eloquently that the division of labor based on equality and mutual benefit between China and USA constitutes the most reasonable and practical international relationship.
   My decision does not constitute a precedent.  
我的决定不应视为先例。   
The defeat constitutes a major set-back for our diplomacy. 
 这一失败是我们外交上的一次较大的挫折。  
5.   witness... 见证… (发生类经典句) 
  a time or event witnesses sth / sb in a particular situation or doing a particular thing. 
  经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。  
The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China 
 在下一轮的会谈中,我们将宣布中东地区永久停火协议,对此我抱有乐观态度并充满希望。   I am optimistic and hopeful that the next round of talk will witness a permanent cease-fire in the Middle East. 


注:本文摘自网络,旨在帮助网友共同提供外语水平,版权属于原作者!   
 
 
我要评论】 【推荐给好友】 【打印本文】 【关闭窗口】    

相关文章: more
  浅析汉英法律翻译实用技巧(转)   [11-5-16]
  翻译的灵活性和原则性   [2012-5-9 9:52:10]
  学会八招让你告别加班   [2013-9-18 8:26:25]
  5招让你对工作由恨生爱   [2012-11-27 9:49:58]
  等待和期待   [2012-11-29 8:08:07]
  掌握地道发音是关键   [2012-12-3 8:09:43]
我要评论[以下评论只代表网友个人观点,不代表中国商务翻译网的观点]
主题:
昵称: 您的IP: 验证码:
内容:
发帖须知:
一、所发文章必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
二、严禁发布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
三、严禁对个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。


用户登录:
用户名:
密 码:
翻译 企业
 注册须知  立即注册

翻译公司介绍

翻译参考报价

翻译常见问题

雅博译社联系方式

站长推荐
· 可爱宝宝潜游萌照
· 关于考拉的10个事实
· 男人一年说谎千次
· 如何成为职场万人迷
· 萌小孩变身火柴人
· 福利太好增肥严重
· 第一胎孩子最聪明
· 树叶中的黄金
· 应聘职位名称翻译
· 年轻都会犯的5个错
· 翻译技巧点滴--英译汉常用方法简述
· 精悍小短文翻译实例(集锦1)
在线调查
目前您急需看到什么内容
翻译技巧方面的知识
英文的相关背景知识
英文翻译产品的下载
最新的业内动态
翻译相关软件的下载




免费服务

申请我们的免费调查系统
申请我们的免费计数系统
申请免费留言系统
申请我们的日记本系统
其它免费系统
欢迎与【中国商务翻译网】互换友情链接:
南京翻译公司

翻译服务常见问题 | 翻译报价 | 字数统计 | 翻译流程 | 保密责任 | 翻译人才 | 人才注册 | 南京翻译招聘
总部:中国江苏省南京市梦都大街130号紫鑫国际1910室 交通地图 新街口接稿点:南京市中山南路230号安瑞商务大厦518A室
电话:13815886139、400-6858-002 传真:(025)-87797571 邮编:210019
Email: vip#bizpaw.com , 20540921#qq.com (发邮件时,请将#符号替换为@)
南京雅博商务咨询有限公司 版权所有 Copyright ©2001-2014
All Rights Reserved | 网站地图
南京翻译公司 南京翻译 南京英语翻译  资料翻译公司 南京翻译社 南京翻译网 翻译公司价格 移民资料翻译 合肥翻译公司 网站翻译公司
 
点击这里给我发消息


客服系统
live chat