南京翻译公司主页
首页 联系我们 网站地图 英文版

 

最新动态:
  (2015-7-2 8:39:04)-用一周时间完成30万字法语标书翻译任务    (2013-7-25 16:17:35)-利用二十个工作日完成40万字西班牙语化工工程项目翻译    (2012-7-25 16:52:03)-一周时间完成50万字泰国某交通项目招标泰语翻译任务    (2012-3-5 11:33:53)-完成市规划部门招标协议书20万字    (2011-12-6 8:47:28)-三天完成20万字化工业主环评报告翻译任务    


翻译技巧学习


您目前的位置:首页>>翻译纵横>> 翻译技巧
[中国商务翻译网]发布,第1904次点击
 
EMAIL本文  打印本文

翻译是沟通两种语言的桥梁,将原语表达出来的信息,用译语重新表达一番,这就需要同时和两种语言打交道。由于两种语言的表达方式和用法习惯不同,为了符合译语的表达习惯,从一种语言到另一种语言,必须作一些调整和改变。从事翻译工作多年,有丰富经验的翻译工作者,往往能自己总结出一套在实际翻译中使用的具体做法,这就是翻译技巧。 
什么是翻译技巧? 
    所谓
翻译技巧指的是翻译的具体手法,即翻译SL时在某些场合需要对TL作哪些相应的调整和改变。
翻译技巧的依据就是SL和TL在语言、语法及表达方式上的异同,即由于这两种语言的不同,用TL来表达SL信息时,需要在词句上作哪些改变才能表达出与原文相同的意思。
本章讨论的并不是有哪些
翻译技巧,因为讨论翻译技巧的书过去已出版不少,大家已经十分熟悉;而是要从翻译理论的角度来探讨一下,为什么要使用这些翻译技巧,翻译技巧的根据何在。翻译技巧一般包括改变词类(conversion)、选词用字(diction)、词序调整(inversion)、省略(omission)、增词(amplification)、重复(repetition)、反译法(negation)、分译法(division)等等。 
改变词类
    通过汉英语法对比我们了解到汉语一个词类能充当的句子成分较多,充当不同成分时无需改变词类,英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分时常常要改变词类。因此,将SL中的某种词类译成TL时不一定也要译成这个词类,有时根据TL的需要应转译为另一种词类。如:
Insulin is used in the treatment of diabetes.
胰岛素用于治疗糖尿病。
This issue is of paramount importance.
这个问题至关重要。
例(1)“治疗treat”因作介词宾语需用名词treatment,汉译时仍可用动词“治疗”。例(2)“重要important”用于介词后故用名词importance,汉译时仍用形容词“重要”。
Rationing by points is over and rationing by the purse is in.
按人配给的制度已经废止,现在实行的是自由选购。
例(3)原文用的是介词over和in,汉译时根据需要分别改用动词“废止”和“实行”。
中国成功地爆炸了第一颗原子弹,在全世界引起了巨大的反响。
China’s successful explosion of its first atom bomb caused tremendous repercussion throughout the world.(《汉英
翻译教程》)
例(4)“爆炸”英译时因作主语故用名词explosion。 
选词用字
    由于构词时联想不同,表达方式不同,两种语言表达同一种思想常常用词不同。因而
翻译时必须在理解原意的基础上,考虑表达这个意思TL要用什么词最为恰当。选词用字是否恰当是翻译中的一个十分重要的问题。如:
Before Hugo could protest, he and the others were led away.
雨果还未来得及分辩,他和其他几个人便被带走了。
Daniel Defoe wrote the story of Robinson Crusoe suggested by the experience of Alexander Selkirk, a Scotish sailor.
丹尼尔·笛福是受到苏格兰水手亚历山大·塞尔扣克经历的启发,而写出《鲁滨逊漂流记》的。
Put a teaspoonful of tea in the pot and then you just add the boiling water to it and let it stand.
在茶壶内放一茶匙茶叶,冲上开水后待一会儿再喝。
It’s a crime you didn’t finish school.
你上学没有毕业真是个憾事。
例(5)protested并不是“抗议”,而是指“提出申辩理由表示异议”,根据上下文可译成“分辩”。例(6)suggested不是“建议”,也不是“表明”,而是“受到……的启发”。例(7)let it stand是指沏完茶以后,“稍等片刻”再喝。例(7)crime并不是“罪行”,而是“使人感到遗憾的事”。
不许他给我们集体脸上抹黑。
We’re not going to let him bring shame on our collective.(《汉英
翻译教程》)
例(9)“给……脸上抹黑”是一种比喻,指“使……丢脸”,故用bring shame on。 
词序调整 
    一个句子里词和分句的顺序,英汉两种语言往往不尽相同。如表示时间和地点,汉语常常是先大后小,而英语则是先小后大。
翻译时应根据TL的表达方式作一些必要的调整。如:
His address is 3612 Market Street, Philadelphia, PA 19104, U·S·A.
他的地址是美国宾夕法尼亚州费城市场街3612号,邮政编码19104。
My uncle passed away at 2.30 a. m. on September 12, 1988.
我的伯父于1988年9月12日凌晨2点30分去世。
Don’t hesitate to come when you need help.
你什么时候需要帮助,只管来找我。
不论晴天下雨,我们明天非去不可。
Rain or shine, we’ll have to go tomorrow.
例(13)汉语先说“晴天”后说“下雨”,英语则先说rain后说shine。 
省略
   
翻译时对原文内容不应该作任何删节或增补。但由于两种语言表达方式不同,把原文信息译成译文信息时,常常需要删去或增添一些词。这样做并不损害原意,反而可以使译文更为通顺,意思更为清楚。这种省略和增添不仅是许可的,而且常常看作是一种翻译技巧。
汉语没有冠词,代词、连词、介词用得也远比英语为少。上述词类汉译时往往可以省略不译,省略后意思并不含混反而更为简练明白。如:
You cannot build a ship, a bridge or a house if you don’t know how to make a design or how to read it.
不会制图或看不懂图纸,就不可能造船、架桥或盖房子。
省略代词you和it、冠词a、连接词if和副词how。
It took him a long time to reach the bottom and to crouch behind a little dwarf palm.
他费了很长时间才从山上爬下来,蹲到一棵矮小的棕榈树后面。
省略代词it和冠词a 和the。
我们必须培养分析问题解决问题的能力。
We must cultivate the ability to analyze and solve problems.(《汉英
翻译教程》)
例(16)汉语重复的词“问题”,英译时只用一个problems,不必重复。有时翻译成译语后,原文有的词义已经体现在译文中,这个词就可以省略不译。如:
These uses are based on the fact that silicon is semi-con-ductor of electricity.
这些用途就是根据硅是半导体这一事实。
汉语“半导体”一般就是指“电的半导体”,因此of electricity可以省略。
What is the shortest possible way to Penn Station?
去潘恩车站哪条道最近?
汉语“最近”已体现了possible一词的含义,故可略去不译。
增词 
    英语没有量词、助词,汉语时应该根据上下文的需要增加量词和助词。汉语名词没有复数的概念,动词没有时态变化,
翻译时如有必要应增加表复数和表时态的词。英语句中用了一些不及物动词意义就很完整,这些词在汉语为他动词,必须增加宾语,否则意义就不完整。根据上述情况汉译时考虑增词。如:
I could knit when I was seven.
我七岁时就会织毛衣。
英语knit是不及物动词,可以单独使用,汉语“织”为他动词,使用时后面应该有宾语,故译为“织毛衣”。
Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected?
如果对自己的错误都不认识,怎么能悔恨和改正呢?
增加“如果”。
翻译后原文中有些含义若未能在译文中体现出来,则有必要把这个意思补充出来。如:
Steel and iron products are often coated less they should rust.
钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。
原文coated本身就有“上油漆”的意思,而汉语“涂上”没有这个意思。所以
翻译时要加上“油漆”两个字。
我不爱喝饮料。
I don’t like soft drinks.
汉语“饮料”不包括含酒精的饮品,而英语drinks可分为hard drinks(含酒精的)和soft drinks(不含酒精的)两种。原文“饮料”既然指不含酒精的,译成英语要加上soft一词意思才清楚。
人和动物不同。
Man is different from other animals.
汉语“动物”一词在这里是狭义的,不包括“人”,而英语man则是animals的一种,也就是animals里包括man,
翻译时必须增加other一词,表示和其他动物不同,否则不符合逻辑。 
重复
    如第十一章所述,英语要避免重复,而汉语则不怕重复。英语为了避免重复常常用一个动词接几个宾语或表语;或用了一个动词,后面相同的动词便可以省略;或大量使用代词以避免重复名词。汉语不怕重复,遇到上述情况汉译时可以采用重复某词的手法。实际上,重复代词所代表的名词也是减少使用代词的一种方法。
Practically every river has an upper, a middle and a lower part.
事实上每条河都有上游、中游和下游。
All bodies consist of molecules and these of atoms.
一切物体都由分子组成,分子又是由原子组成。
If an atom contains three protons, it must have three electrons to be electrically neutral.
如果一个原子含有三个质子,这个原子必然有三个电子,使之不带电荷。
Whoever drives through the red light should be fined.
谁开车闯红灯谁就要被罚款。
例(24)重复“游”。例(25)把these译成“分子”重复前面的名词,同时减少代词的使用。例(26)把it译成“这个原子”。例(27)译文用了“谁……谁”的汉语句型。
I don’t like chocolate icecream, I prefer vanilla.
我不喜欢巧克力冰淇淋,我更喜欢香草冰淇淋。
例(28)原文在vanilla后省掉icecream一词,汉语不怕重复,汉译时应该补上。 
反译法
    由于汉英两种语言表达习惯不同而且均可从正面或反面来表达同一概念,翻译时如果用正面表达译文有困难,欠通顺,则不妨用反面表达,或将反面表达改用正面表达,这样可以使译文比较通顺而与原意并无出入。
“Had you ever seen the man before then?”
“你以前见过这个人吗?”
“没有。我根本不认识他。”
The United Nations Organization has not, so far, justified the hopes which the people of the world set on it.
到目前为止,联合国辜负了世界人民寄予的希望。
Suddenly he heard a sound behind him, and realized he was not alone in the garage.
他突然听见背后有声响,便立刻意识到车库里还有别人。
只要他没有病倒,他是不会不来的。
He’ll certainly come unless he is ill.(《汉英
翻译教程》)
例(29)把正面说法has not…justified译成正面说法“辜负了”。例(3)
It was a real challenge that those who had learned from us now excelled us.
Other students of the brain, nothing that disease and physical damage can change personally and distort the mind, believe the brain to be nothing more than a fantastically complex computer.
It has been rightly stated that this situation is a threat to international security.
Ignorance of the law excuses no man.
It’s an experience I wouldn’t trade for anything in the world.
When times were hard, they were blamed for working for lower wages and taking jobs away from white men.
在艰难岁月,有人指责他们以低工资出卖劳力,从而把白人给顶了。
这就是先把Ta变成自己的思想然后再进行表达。这样就可以摆脱原文表达形式的束缚,使译文既能表达出原意,又符合译语的表达习惯,达到通顺易懂,使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。
思考题:
什么是
翻译技巧?产生这些翻译技巧的依据是什么?
什么是
翻译的准则?翻译准则什么时候使用? 
分译法 
     英语长句比较多,汉语句子一般比较短。为了符合汉语表达习惯,我们常可将英语长句拆开来分译,成为短句。另外,有的词若按SL的结构
翻译不好处理,这时如将这个词译成句子就能够较准确地表达出原意,译文也比较通顺。如:
(33) It was a real challenge that those who had learned from us now excelled us.
过去向我们学习的人,现在反而超过了我们。这对我们确实是一个鞭策。
(34) Other students of the brain, nothing that disease and physical damage can change personally and distort the mind, believe the brain to be nothing more than a fantastically complex computer.
另外,有一些脑科学家注意到疾病和身体损伤能够改变人的秉性,歪曲人的心灵。他门认为人脑仅仅是一个神奇复杂的计算机而已。
(35) It has been rightly stated that this situation is a threat to international security.
这个局势对国际安全是个威胁,这样的说法是完全正确的。



注:本文摘自网络,旨在帮助网友共同提供外语水平,版权属于原作者!   
 
 
我要评论】 【推荐给好友】 【打印本文】 【关闭窗口】    

相关文章: more
  越长大越心酸   [2013-12-20 9:59:54]
  准确翻译人称委婉语   [2013-9-16 11:33:17]
  翻译中词语的正确理解   [2012-1-17 12:52:09]
  10招教你写情书   [2013-6-7 10:53:32]
  5招让你对工作由恨生爱   [2012-11-27 9:49:58]
  修辞格比喻的翻译技巧   [11-8-16]
我要评论[以下评论只代表网友个人观点,不代表中国商务翻译网的观点]
主题:
昵称: 您的IP: 验证码:
内容:
发帖须知:
一、所发文章必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
二、严禁发布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
三、严禁对个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。


用户登录:
用户名:
密 码:
翻译 企业
 注册须知  立即注册

翻译公司介绍

翻译参考报价

翻译常见问题

雅博译社联系方式

站长推荐
· 可爱宝宝潜游萌照
· 关于考拉的10个事实
· 男人一年说谎千次
· 如何成为职场万人迷
· 萌小孩变身火柴人
· 福利太好增肥严重
· 第一胎孩子最聪明
· 树叶中的黄金
· 应聘职位名称翻译
· 年轻都会犯的5个错
· 翻译技巧点滴--英译汉常用方法简述
· 精悍小短文翻译实例(集锦1)
在线调查
目前您急需看到什么内容
翻译技巧方面的知识
英文的相关背景知识
英文翻译产品的下载
最新的业内动态
翻译相关软件的下载




免费服务

申请我们的免费调查系统
申请我们的免费计数系统
申请免费留言系统
申请我们的日记本系统
其它免费系统
欢迎与【中国商务翻译网】互换友情链接:
南京翻译公司

翻译服务常见问题 | 翻译报价 | 字数统计 | 翻译流程 | 保密责任 | 翻译人才 | 人才注册 | 南京翻译招聘
总部:中国江苏省南京市梦都大街130号紫鑫国际1910室 交通地图 新街口接稿点:南京市中山南路230号安瑞商务大厦518A室
电话:13815886139、400-6858-002 传真:(025)-87797571 邮编:210019
Email: vip#bizpaw.com , 20540921#qq.com (发邮件时,请将#符号替换为@)
南京雅博商务咨询有限公司 版权所有 Copyright ©2001-2014
All Rights Reserved | 网站地图
南京翻译公司 南京翻译 南京英语翻译  资料翻译公司 南京翻译社 南京翻译网 翻译公司价格 移民资料翻译 合肥翻译公司 网站翻译公司
 
点击这里给我发消息


客服系统
live chat