南京翻译公司主页
首页 联系我们 网站地图 英文版

 

最新动态:
  (2015-7-2 8:39:04)-用一周时间完成30万字法语标书翻译任务    (2013-7-25 16:17:35)-利用二十个工作日完成40万字西班牙语化工工程项目翻译    (2012-7-25 16:52:03)-一周时间完成50万字泰国某交通项目招标泰语翻译任务    (2012-3-5 11:33:53)-完成市规划部门招标协议书20万字    (2011-12-6 8:47:28)-三天完成20万字化工业主环评报告翻译任务    


定语从句的几点特殊译法题


您目前的位置:首页>>翻译纵横>> 翻译技巧
[中国商务翻译网]发布,第1905次点击
 
EMAIL本文  打印本文

1、 定语从句有时可以翻译为并列分句,主要是指非限制性的定语从句:

1) Nearly everyone knows the story of ”the dog that worried the cat that caught the rat that ate the grain that lay in the house that Mr. Bubble built.”

几乎人人都知道这个故事:“冒泡先生盖了房,房里堆了粮,耗子把粮食吃光,猫把耗子抓伤,狗又把猫逼上房。”

2) Thinking that you know when in fact you don’t is a fatal mistake to which we are all prone.

自认为知道而实际上并不知道,这是一个致命的弱点,我们都容易犯这种错误。

2、 倒译法:
1) Yet he failed somehow, in spite of a mediocrity, which ought to have insured any man a success.

按理说,他这样的庸才,正该发迹才是,可是不知怎么,只是不得意。

2) You have given Fieldstone, who dislikes me anyhow, the chance he was waiting for.

费尔德斯丁反正就不喜欢我,你给他的机会正是他求之不得的。

3、 翻译为相当于英语中的状语从句:

1) How can anyone hope to be a qualified teacher, who doesn’t know what the students are thinking and demanding?

一个教师如果不知道他的学生在想什么,需要什么,怎能指望成为一个合格的教师呢?
(译为条件状语从句)

2) The thief, who was about to escape, was caught by the policemen.

小偷正要逃跑时,被警察抓住了。

(当作时间状语从句来处理)

4、 有时可翻译为相当于汉语中的谓语结构或宾语结构:

1) In recent years an interesting fact has been brought to public attention: As educational levels, salaries, and the cost of living have increased, more and more people are now having fewer and fewer children to the point where schools in many cities have to close down.

最近几年一个有趣的情况引起人们的注意:随着教育水平、工资和生活消费的提高,越来越多的人不想多生孩子,已经到了许多城市的学校不得不关门的地步。
(译为相当汉语的谓语结构)

2) She knew the sequestered spots where the hens laid their eggs.
她知道母鸡在什么隐蔽的角落里下蛋。
(译为相当汉语中的宾语结构)

3) He had a lot of eggs to sell, which would have made he beloved anywhere.
他有许多金蛋蛋要卖,足以使他到处受到欢迎的。
(谓语结构)

5、 翻译成独立句子:
1) There was another man who seemed to have answers, and that was Mr. Bubble.
另外一个人似乎胸有成竹,那就是冒泡先生。
(溶合式)

2) Yonder are the Misses Leery, who are looking out for the young officers of the Heavies…
那边是李瑞家的小姐们正在望眼欲穿地等待着重炮队里的年轻军官。
(溶合式)



注:本文摘自网络,旨在帮助网友共同提供外语水平,版权属于原作者!   
 
 
我要评论】 【推荐给好友】 【打印本文】 【关闭窗口】    

相关文章: more
  越长大越心酸   [2013-12-20 9:59:54]
  准确翻译人称委婉语   [2013-9-16 11:33:17]
  盘点两会十大高频词   [2013-3-20 7:50:04]
  翻译中词语的正确理解   [2012-1-17 12:52:09]
  10招教你写情书   [2013-6-7 10:53:32]
  5招让你对工作由恨生爱   [2012-11-27 9:49:58]
我要评论[以下评论只代表网友个人观点,不代表中国商务翻译网的观点]
主题:
昵称: 您的IP: 验证码:
内容:
发帖须知:
一、所发文章必须遵守《互联网电子公告服务管理规定》;
二、严禁发布供求代理信息、公司介绍、产品信息等广告宣传信息;
三、严禁对个人、实体、民族、国家等进行漫骂、污蔑、诽谤。


用户登录:
用户名:
密 码:
翻译 企业
 注册须知  立即注册

翻译公司介绍

翻译参考报价

翻译常见问题

雅博译社联系方式

站长推荐
· 可爱宝宝潜游萌照
· 关于考拉的10个事实
· 男人一年说谎千次
· 如何成为职场万人迷
· 萌小孩变身火柴人
· 福利太好增肥严重
· 第一胎孩子最聪明
· 树叶中的黄金
· 应聘职位名称翻译
· 年轻都会犯的5个错
· 翻译技巧点滴--英译汉常用方法简述
· 精悍小短文翻译实例(集锦1)
在线调查
目前您急需看到什么内容
翻译技巧方面的知识
英文的相关背景知识
英文翻译产品的下载
最新的业内动态
翻译相关软件的下载




免费服务

申请我们的免费调查系统
申请我们的免费计数系统
申请免费留言系统
申请我们的日记本系统
其它免费系统
欢迎与【中国商务翻译网】互换友情链接:
南京翻译公司

翻译服务常见问题 | 翻译报价 | 字数统计 | 翻译流程 | 保密责任 | 翻译人才 | 人才注册 | 南京翻译招聘
总部:中国江苏省南京市梦都大街130号紫鑫国际1910室 交通地图 新街口接稿点:南京市中山南路230号安瑞商务大厦518A室
电话:13815886139、400-6858-002 传真:(025)-87797571 邮编:210019
Email: vip#bizpaw.com , 20540921#qq.com (发邮件时,请将#符号替换为@)
南京雅博商务咨询有限公司 版权所有 Copyright ©2001-2014
All Rights Reserved | 网站地图
南京翻译公司 南京翻译 南京英语翻译  资料翻译公司 南京翻译社 南京翻译网 翻译公司价格 移民资料翻译 合肥翻译公司 网站翻译公司
 
点击这里给我发消息


客服系统
live chat